A série Wandinha, da Netflix, com Jenna Ortega (Você, Pânico 5) no papel principal, se tornou um fenômeno mundial e reacendeu o interesse pela Família Addams. Uma das curiosidades que mais intrigam os fãs brasileiros é: por que o nome original da personagem é Wednesday e como ela se tornou a Wandinha que conhecemos?
A resposta para essa questão está diretamente ligada à história da personagem, que já teve diversas atrizes como Christina Ricci e Lisa Loring, e ao contexto da tradução para o público brasileiro.
A origem do nome Wednesday Addams
O nome original da personagem, Wednesday Addams, foi criado por Charles Addams, o cartunista que idealizou a família macabra nas páginas da revista The New Yorker a partir de 1938. Por um bom tempo, os personagens não tinham nome. O batismo veio na década de 1960, com a primeira série live-action de A Família Addams.
O nome foi inspirado em uma antiga canção de ninar ou poema popular do folclore inglês chamado Monday’s Child (A Criança da Segunda-Feira). Esse verso prevê a personalidade de uma criança com base no dia da semana em que ela nasceu. O poema completo é:
Monday’s child is fair of face,
Tuesday’s child is full of grace,
Wednesday’s child is full of woe,
Thursday’s child has far to go,
Friday’s child is loving and giving,
Saturday’s child works hard for its living,
But the child that is born on the Sabbath day
Is bonny and blithe, and good and gay.
Tradução:
A criança de segunda-feira tem uma bela face,
A de terça-feira é cheia de graça,
A criança de quarta-feira é cheia de desgosto,
A de quinta-feira tem um longo caminho a percorrer,
A de sexta-feira é amável e generosa,
A criança de sábado trabalha duro para viver,
Mas a criança que nasce no dia do Senhor
É bonita e feliz, e alegre e boa.
Como o verso que se refere à quarta-feira diz que a criança “é cheia de desgosto/aflição”, a palavra “woe” pode ser traduzida como tristeza, angústia ou desgraça. Essa descrição, claro, se encaixa perfeitamente com a personalidade mórbida e sarcástica de Wednesday, que sempre demonstra um certo “desgosto” pela vida normal e pelos sentimentos alheios.
Por que a tradução de Wednesday virou Wandinha no Brasil?
Se o nome em inglês é Wednesday, por que não a chamamos de “Quarta-feira” no Brasil?
De Wednesday para Wandinha: a estratégia de localização
Apesar da referência poética, a tradução literal para o português não faria tanto sentido. Foi por isso que tradução para Wandinha é o resultado de uma estratégia de localização cultural adotada na década de 1960, quando a primeira série de TV foi exibida no país. O objetivo era adaptar os nomes para que o público se identificasse mais facilmente, já que a referência ao poema Monday’s Child era praticamente desconhecida.
O tradutor audiovisual Felipe Bini e a tradutora de dublagem da série da Netflix, Fabiana Poppius, explicaram, em entrevista ao UOL, que essa abordagem “domesticadora” é comum em obras audiovisuais, especialmente para o público infantil. A tradução de nomes próprios nem sempre é literal, e o principal critério é garantir que o nome soe bem e faça sentido na cultura local.

Joonas Suotamo, Catherine Zeta-Jones, Jenna Ortega, Isaac Ordonez e Luis Guzmán como a icônica Família Addams na série Wandinha, da Netflix (Créditos: Netflix)
A origem e evolução dos nomes da Família Addams no Brasil
A estratégia de localização que resultou no nome Wandinha se estendeu a todos os membros da família. O criador Charles Addams também tinha ideias originais para os nomes, que foram adaptadas ao longo do tempo.
A primeira dublagem da série da década de 1960 foi realizada pelo estúdio Dublasom Guanabara. Foi ali que surgiram os nomes abrasileirados, como Covas, Tio Funéreo e Lacraio. Com a estreia de uma série animada em 1973, alguns nomes foram novamente adaptados para Tio Chico, Tropeço e Mãozinha. Por fim, o sucesso dos filmes dos anos 90 ajudou a consolidar essas versões no imaginário popular.
Confira abaixo a origem e a evolução dos nomes de cada personagem:
Gomez e Mortícia
O nome de Mortícia é um trocadilho óbvio com a palavra em inglês mortician (agente funerário). Para o patriarca da família, o criador Charles Addams queria o nome “Repelli”, uma brincadeira com “repelente”, mas a ideia foi rejeitada pelos produtores da série de 1964. A escolha final por Gomez veio do próprio ator John Astin, buscando um nome que soasse mais como um nome próprio. Na primeira dublagem brasileira, ele foi chamado de Covas, uma tradução que se alinhava com o tema mórbido da família, enquanto Mortícia foi chamada de Mortiça.
Feioso (Pugsley)
O nome original de Pugsley é, na verdade, um trocadilho com a palavra em inglês ugly (feio), o que explica a adaptação para Feioso no Brasil. Curiosamente, para a primeira série, o criador Charles Addams chegou a propor o nome Pubert, mas ele foi rejeitado pelos censores da época por ser uma referência à puberdade. O nome, no entanto, foi usado 30 anos depois para o irmão caçula da família no filme de 1993.
Tio Chico (Uncle Fester)
O nome Uncle Fester também tem um significado macabro. O verbo ‘fester’ em inglês significa ‘apodrecer’ ou ‘suprar’, fazendo referência a uma ferida que piora com o tempo. Na dublagem original dos anos 60, ele foi traduzido como Tio Funéreo, uma referência direta ao tom sombrio da família. Com o tempo, o nome foi modificado para Tio Chico, que, apesar da conotação sombria, é um nome popular que também remete à sua aparência (a cabeça careca, que lembra uma bola de bocha, popularmente chamada de ‘chico’).
Tropeço (Lurch)
O nome original do mordomo, Lurch, vem de um verbo em inglês que significa “mover-se de forma desequilibrada”, uma descrição perfeita do caminhar lento e desajeitado do personagem. Na dublagem original dos anos 60, ele virou Lacraio, em uma escolha criativa que remetia à “lacraia”, um animal peçonhento. Com o sucesso dos filmes dos anos 90, o nome foi alterado para Tropeço, que mantém a ideia de um caminhar desastrado.
Mãozinha (Thing)
A tradução de Mãozinha, que no original se chama apenas Thing (Coisa), foi totalmente adaptada para a dublagem, já que o nome original se referia apenas a um “objeto” ou “coisa”. Na primeira dublagem brasileira, a tradução literal foi mantida, e o personagem era chamado de o Coisa. No entanto, com o passar do tempo, essa tradução foi considerada pouco carismática. A versão que se popularizou foi a de Mãozinha, uma adaptação criativa que utiliza o diminutivo ‘-zinha’ para dar um tom mais carinhoso e que, ao mesmo tempo, descreve perfeitamente a forma do personagem.
A decisão de manter o nome Wandinha na série da Netflix também é uma homenagem a essa memória afetiva. Mesmo quando o filme dos anos 90 com Christina Ricci usou o nome original, a personagem continuou sendo chamada de Wandinha pelo público brasileiro.
O futuro da Wandinha: 2ª temporada e novos atores
O sucesso da série de televisão foi tão grande que a 2ª temporada de Wandinha já estreou na Netflix. Confira tudo o que sabemos sobre a produção, novamente com Jenna Ortega no papel de Wednesday Addams, além de Hunter Doohan (Tyler Galpin) e Isaac Ordonez (Feioso).
O elenco da segunda temporada de Wandinha também conta com grandes nomes como Steve Buscemi, Haley Joel Osment (de O Sexto Sentido), Catherine Zeta-Jones (Mortícia Addams) e Lady Gaga. A nova temporada traz mais mistérios e uma exploração mais profunda dos personagens, como Xavier Thorpe. É a pedida perfeita para assistir nas férias com a família.
No final das contas, não importa se você a conhece como Wednesday ou Wandinha, a personagem continua sendo um ícone. E no Brasil, a tradução carinhosa não só fez sentido, mas também criou uma conexão que atravessa gerações e se mantém viva na cultura pop.
Leia mais conteúdos do Filmelier
- The Last of Us: O que esperar das 2ª e 3ª temporadas da série da HBO?
- Crítica: Uma Sexta-Feira Mais Louca Ainda diverte com nostalgia e ideias recicladas
- Filmes e séries de Jacob Elordi: conheça todos os seus projetos
- Looney Tunes O filme: O Dia que a Terra Explodiu e suas referências ao cinema
- Tudo sobre a 4ª temporada de Bridgerton: estreia, elenco, história e teaser da nova fase na Netflix